سه شنبه, ۱۱/آذر/۱۳۹۹ ۲۰:۴۱
در آیین رونمایی مطرح شد؛

از قلب شاعر تا قلم مترجم در «دوستت دارم امضای من است»  

پنجشنبه , ۱۳۹۹/۰۸/۰۱ ۱۴:۱۶
کد خبر :‌ 709
از قلب شاعر تا قلم مترجم در «دوستت دارم امضای من است»  
اختصاصی ترنم شعر/ آیین رونمایی از چاپ دوم مجموعه شعر «دوستت دارم امضای من است» اثز نزار قبانی با ترجمه اصغر علی کرمی شب گذشته به همت پایگاه خبری ترنم شعر در صفحه اینستاگرام این خبرگزاری برگزار شد.
 
این برنامه با حضور دکتر مینا آقازاده، دکتر الهه کاشانی، صابر سعدی پور و حضور مترجم کتاب، با اجرای زهرا اسماعیلی برگزار شد.
 
مینا آقازاده ضمن تبریک به مترجم این کتاب گفت: احساس نزار قبانی از قلب او به قلمش جاری می شود. اصغر علی کرمی سالهاست در مورد نزار قبانی تحقیق و ترجمه کرده و این کتاب ترجمه غیرمنظوم آثار منظوم نزار است.

وی افزود: همیشه کار مترجم از خود شاعر دشوارتر است. چراکه با متن ادبی روبروست. حفظ امانت داری مهمترین ویژگی مترجم است. مترجم باید شاعر باشد، اگر نباشد، حداقل باید عالم به شعر و فنون شعری را به خوبی بلد باشد. ترجمه شعر نوعی هنر است و مترجم با ترجمه اش دست به خلق اثر تازه ای می زند. ما نیز باید از اندیشه شاعران و مترجمان به خوبی آگاه شویم و هیچ گاه خود را از خلق آقرینش های ادبی محروم نکنیم.
 
صابر سعدی پور دیگر میهمان حاضر در این برنامه نیز نقش ترجمه در ادامه راه شعر نو را نقشی مهم و اساسی دانست.

سعدی پور گفت: ترجمه در ایران نوعی «بازسرایی» است. مترجم مغز شعر را گرفته و با دانش زبان مبدا و مقصد اثری جدید خلق می کند. هر چند که ما شعر حاضر را می بینیم، اما می دانیم که اصغر علی کرمی در ترجمه بسیار توانمند است، مغز شعر را گرفته و شعری جدید را به مخاطب فارسی زبان هدیه می دهد.
شاعر کتاب کاج های لجباز اضافه کرد: باید گفت که علی کرمی غزلسرای خوبی است. سپید می نویسد و در همه قالب های شعری خود را آزموده و امروز از ترجمه هایش به آشنا بودن او با ظرافت های زبانی پی می بریم. شاید به این دلیل که دست مترجم باز است و لذت بیشتری از ترجمه القا می کند.
 
الهه کاشانی نیزدر خصوص این موضوع گفت: در شعر ترجمه با دو نوع ترجمه روبرو هستیم. یکی ترجمه تحت الفظی و دیگری بازآفرینی.
فیتزجِرالد امانت دار خوبی برای اشعار خیام نبوده اما تبحر مترجم در شاخص کردن شعر خیام او را متمایز کرده است.

این شاعر افزود: سالهای بسیاری است که علی کرمی را می شناسم و نکات بسیار مشترکی بین او ونزار قبانی دیده ام. کتاب «دوستت دارم امضای من است» با وجود چاپ در دوران کرونایی با اقبال عموم مواجه شد و به چاپ دوم رسید. شعر های نزار قبانی که نامه های عاشقانه او به معشوقه هایش است، در دو کتاب «دوستت دارم امضای من است» و «صندوق سرخ پست» شعرهای آزادی هستند که مخاطب عام بیشتری دارند. ضمن اینکه محبوبیت نزار قبانی بین خانم ها بیشتر است.

 


کاشانی ادامه داد: مترجم نیز رسالت مهمی در انتخاب شعر دارد و معیار اوبرای انتخاب شعر خوب و بد می تواند در آینده مطلوب آن شعر موثر باشد. در کل ادبیات ما در زمینه های بسیاری مدیون شعر ترجمه است و به اصغر علی کرمی بابت ترجمه کتاب دیگری در مورد نزار قبانی تبریک می گویم.
 
اصغر علی کرمی نیز در پایان ضمن تشکر از همه میهمانان گفت: به دلیل رسالت شاعری ام، انتخابم در ترجمه شعر پس از رمان های بسیار، نزار قبانی، غاده السمان و... است. نزار بسیار بسیار شبیه من است و خودم را به او بسیار نزدیک می دانم.

وی ادامه داد: مجموعه «دوستت دارم امضای من است» نگاهی تالیفی بر نقد و پژوهش هم دارد. شعر نزار قبانی حتی قابلیت ترانه شدن هم دارد، کما اینکه امروزه ترانه به صورت کوچه بازاری دست عوام افتاده است.

وی در پاسخ به سوالی مبنی بر اینکه کدام کتاب خود را بیشتر دوست دارید گفت: به دلیل زیست عاشقانه نزار قبانی، «صندوق سرخ پست» عزیز ترین کتاب من در شعر است.
علی کرمی در خصوص ترجمه و مترجمانی که در این حوزه فعالیت می کنند گفت: بی شک بزرگ مترجمان ادبی، استاد موسی بیدج است که امیدوارم سایه شان بر سر شعر ایران همیشه مستدام باشد.
 
پایگاه خبری ترنم شعر چهارشنبه هر هفته راس ساعت 21 شب به بررسی و نقد یک مجموعه شعر خواهد پرداخت. علاقمندان می توانند این برنامه را از صفحه رسمی این پایگاه در اینستاگرام دنبال نمایند.
 
لینک کوتاه :
آخرین نظرات
* نام شما :
*ایمیل شما :
وبلاگ/سایت :
امتیاز به این مطلب :
0
*دیدگاه شما :