جمعه, ۲۴/مرداد/۱۳۹۹ ۲۲:۰۲
پیاده روی در تبعید با حضور مجازی شاعر رونمایی شد؛

شور شعر عدنان با امانت داری اصغر علی کرمی

شنبه , ۱۳۹۸/۰۸/۱۸ ۰۹:۲۰
کد خبر :‌ 275
شور شعر عدنان با امانت داری اصغر علی کرمی
اختصاصی ترنم شعر/ آیین رونمایی از کتاب پیاده­ روی در تبعید اثر عدنان صائغ با حضور اصغر علی کرمی مترجم این اثر، عصر روز پنجشنبه در کافه فراموشی برگزار شد.
 

پیاده روی در تبعید به تازگی به همت انتشارات نزدیکتر به چاپ رسیده و اثر جدیدی در مجموعه های ترجمه شده علی کرمی را پدید آورده است.
 

این نشست با حضور جمع شلوغی از شاعران و هنرمندانی چون سجاد عزیزی آرام، دکتر محمدرضا چراغعلی، محسن محمدی، کیانوش خانمحمدی، حسن صادقی پناه، پیمان سلیمانی، امیرعلی سلیمانی، مجید افشاری، یاشار فغانی، ونوس رستمی، رزا جمالی و... با اجرا و دبیری دکتر الهه کاشانی برگزار شد.
 

در ابتدای این مراسم مجید افشاری درباره ترجمه کتاب پیاده­روی در تبعید گفت: مترجمی کار سختی است، خصوصا در حوزه شعر که ترجمه عینی حق مطلب را ادا نمی­کند. برخی ترجمه شعر را محال ذاتی می­دانند. یعنی معتقدند امکانش وجود ندارد و برخی محال وقوعی، به این معنا که مترجم باید کلماتش را به جهان شاعر نزدیک کند.
 

 

شاعر کتاب "دلرباعی" افزود: چالشی که با شاعران امروزی داریم این است که برخی به­جای اینکه زیست خود را به نمایش بگذارند، می خواهند دانش و اطلاعات خود را در شعر به رخ بکشند. در حالیکه شعر عدنان زیست صمیمانه و واقعی خودش است. او شاعر اندیشه بر جنگ است نه روایتگر! او شاعر وضعیت است نه موقعیت!
 

یاشار فغانی درباره مترجم کتاب پیاده­روی در تبعید گفت: در دورانی که شاعران و نویسندگان با جبر ژنتیکی و جغرافیایی و بحث­های جنسیتی خود را مطرح می­ کنند، مترجم این کتاب با قلب خود به اینجا رسیده ­است.

لیلا درفش در خصوص عدنان صائغ گفت: عدنان صائغ شاعری با جهان­بینی­ای بالاست. او در جنگ بوده اما در اشعارش روایتگر جنگ نیست و از آسیب­های جنگ می ­گوید.

او در خصوص ترجمه این کتاب ادامه داد: اینکه ترجمه توسط شاعر صورت پذیرد مهم است چون شاعر واژه را می­ شناسد. وقتی ترجمه یک شعر که توسط یک شاعر ترجمه شده را با ترجمه­ای که توسط یک غیر شاعر ترجمه شده مقایسه می­کنیم تفاوت­ها به وضوح مشخص می ­شود.
 


آی­مان قلی­زاده شاعر آذربایجانی کشورمان پیرامون اوضاع ترجمه در کشور گفت: امروزه در یک بلبشوی ترجمه به سر می­بریم. شازده کوچولو 50 ترجمه مختلف دارد و این در درازمدت آسیب زنندست.
  

او درباره ترجمه شعر ادامه داد: ادوارد بروان می ­گوید: "برخی شعرها مفهوم گرا هستند و برخی فرم­ گرا. اشعار مفهوم گرا قابلیت ترجمه دارند اما اشعار فرم گرا نه!" که مترجمین باید به این موضوع توجه کنند. بیشترین دغدغه ترجمه امانت­داری است که گاهی بخاطر عدم آشنایی کافی مترجم با زبان مبدا و یا شیرین­کاری او در زبان مقصد دچار نقص می­شود اما با تکیه بر ساختار اشعار این کتاب می­توان گفت اصغرعلی کرمی امانت­دار خوبی است. 

 
رضوان ابوترابی درباره جهان­ شاعران خارجی گفت: مترجمی کار دشواری است و اگر مترجم­ها نبودند در گذشته می­ماندیم چون ما مصرف کننده­ایم تا تولید کننده! قبل از آشنایی با جهان شاعران خارجی معشوق برای ما قد سروی داشت، چشمان نرگسی و لبان غنچه­ای اما می­بینیم معشوق برای نزار قبانی شبیه یک رنگین­کمان است.
 

شاعر کتاب "می­دانم پنجره­ها مقصر اند" در نهایت هم از انجمن مترجمین و نظرسنجی­اش برای انتخاب مترجم محبوب گله کرد: آیا درست است انجمن مترجمین در نظرسنجی مترجم محبوب نام کسانی مثل احمد پوری را نیاورد؟ در راه مترجمی سنگ­اندازی زیاد می­شود و مدام ایراد گرفته می­شود اما من یک چیز می­گویم: "گر تو بهتر می­زنی بستان بزن."
 

حمیدرضا امیرفضلی هم در ادامه این نشست در خصوص کار مترجمی گفت: کاری که مترجم با ما می­کند این است که ما را از وجود خودمان دور می­کند. اگر ما در ادبیات یک مربع را تا امروز از زوایای مختلف می­دیدیم، مترجم به ما دایره و مثلث را نیز نشان می ­دهد.

در انتهای نشست مدیرمسئول نشر نزدیک­تر از همکاری با اصغرعلی کرمی گفت: افتخار نشر ماست که با اصغرعلی کرمی همکاری داریم. او فوق­العاده جدی و پرکار است.
 
امیرعلی سلیمانی ادامه داد: ترجمه در ایران اتفاق جدیدی نیست، اما همیشه به چند نام اکتفا شده. نام­هایی که ابتدا در اروپا به شهرت رسیده­اند. اغلب هم دیده شده که مترجمین از روی نسخه دست چندم یک کتابی که به انگلیسی ترجمه شده کار ترجمه را آغاز می­کنند. درحالیکه مترجم کتاب پیاده­روی در تبعید باهوش است و می­داند سراغ چه کسانی برود.

 

 

در این محفل، با عدنان صائغ شاعر بلندآوازه عراقی که هم اکنون ساکن لندن است، تماس تصویری گرفته شد و او نیز از اینکه اشعارش به زبانی ترجمه شده که خیام و حافظ و سعدی به آن شعر گفته‌اند، ابراز شادمانی کرد و از مترجم این مجموعه و خوانندگان فارس زبان تشکر کرد.

وی همچنین دو شعر از کتاب «تابط المنفی» خواند که توسط اصغر علی کرمی برای حاضران در جلسه ترجمه شد.

اصغر علی کرمی نیز در پایان مراسم ضمن تاکید بر لزوم ارتباطات فرهنگی بیشتر و روابط دوستانه میان نویسندگان و شاعران فارس و عرب، از پیشگامان این مسیر و به ویژه موسی بیدج تشکر کرد و تلاش‌های امروز خودش را ادامه راهی قلمداد کرد که امثال او آغاز کرده‌اند.
 

این مراسم با حضور حداکثری علاقمندان و شعرخوانی سمیه سرفرازی، ناهید وحید، پیمان سلیمانی، ونوس رستمی، الهام امیری، سحر فرج زاده، سعید حله چی، رزا جمالی، مرجان صدیقی، نگین اصل، ابوذر احمدی، فرهاد حامد، حسن صادقی پناه، پریسا صفاریان و ... به پایان رسید.
 
لازم به ذکر است که اصغر علی کرمی، سالهاست در حوزه ترجمه اشعار ادبیات عرب فعالیت می کند.«هر عید محبوبه منی»، «معشوقه من و سیگارهایم»، «دوستت دارم امضای من است»، «همه چیز ممکن است»، «و خداوند فقط نامه های عاشقانه را جواب می دهد» از نزار قبانی، «صبح بخیر» اثر نجیب محفوظ، «از پیکر تا دریا» اثر آدونیس و «آن زن جمله اسمیه است» اثر محمود درویش، «در آغاز زن بود» سروده سعادالصباح و «پیاده روی در تبعید» اثر عدنان صائغ آثاری است که وی تا کنون ترجمه کرده است.
 

خبرنگار: محمدرضا داداشی آذر

می توانید یادداشتی از دکتر الهه کاشانی در خصوص کتاب پیاده روی در تبعید را از
اینجا بخوانید.
لینک کوتاه :
آخرین نظرات
* نام شما :
*ایمیل شما :
وبلاگ/سایت :
امتیاز به این مطلب :
0
*دیدگاه شما :